مرآة الصحافة

أحمد بن محمد بكلي مترجم ثلاثية محمد ديب إلى العربية

diibb

”جزأرت الحوارات للحفاظ على محلية الرواية”

صدرت حديثا عن منشورات ”سيديا” بالجزائر العاصمة، الترجمة الجزائرية لثلاثية محمد ديب التي ضمت ثلاث روايات هي ”الدار لكبيرة”، ”المنسج” و”الحريق”. وجاءت الترجمة التي أنجزها المترجم الجزائري أحمد بن محمد بكلي مختلفة عن ترجمة سابقة صدرت في دمشق وأنجزها الدكتور سامي الدروبي.

وقال بكلي في تصريح لـ”الخبر”: ”لم أطلع على الترجمة السورية، حتى لا أتأثر بالنص الأول”. مضيفا: ”الحوارات كتبتها بالعامية الجزائرية، وليس بالعربية الفصحى، لأن روح محمد ديب تبقى روحا جزائرية رغم أنه كتب بالفرنسية، فالمحتوى جزائري”.

وبخصوص التغييرات التي أجراها على العناوين، قال بكلي: ”رفضت استعمال عنوان ”الدار الكبيرة”، وفضلت ”الدار لكبيرة”. وغيرت عنوان الجزء الثاني من ”النول” إلى ”المنسج”، حتى لا أخرج من الإطار الجزائري، فلو حدث هذا، فإن النص الأصلي سيبتعد عن الطابع المحلي الذي أعطى ثلاثية محمد ديب بعدها العالمي”.

للصحفي حميد عبدالقادر، منشور بـجريدة الخبر الجزائرية في العدد الصادر يوم: 15-10-2011م

مقالات ذات صلة

تعليق واحد

  1. بسم الله الرحمن الرحيم

    حمدا لله وصلاة على رسوله الكريم.

    سلام عليكم وجزاكم الله خيرا..

    حقا لمن الفخر والعزة أن نجد أستاذا فاضلا من مزاب يهتم بالكتابة الأدبية الراقية؛ فبعد رواية * حديث الصمت * التي هي مرآة لتاريخ المنطقة مزاب وشمال إفريقيا بصورة أدبية روائية هاهو ذا الأديب أحمد بكلي يطالعنا بترجمة رائعة لأديب كبير من أدباء الجزائر محمد ديب وكأن للاسم رابطة تجمعهما وخير الأسماء محمد.

    نرجو من المجتمع المحلي والوطني إيلاء الأهمية البالغة لأمثال هؤلاء الأساتذة باقتناء كتبهم ونشرها ومطالعتها ولم لا حتى نقدها أدبيا.

    في الختام جزى الله الجميع أحسن الجزاء ودامت اللغة العربية راقية متألقة بصنيع أبنائها.

    والسلام عليكم.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى